Новый поворот сюжета.
Oct. 6th, 2010 12:07 pmВот так и бывает у меня обычно. Только-только чему-нибудь интересному научишься сама, как тут же тебе предложат этому учить других. "Как? Что? Почему? Я же сама еще совсем ни бум-бум?" Ответ всегда один и тот же: "Вы умеете объяснять очень просто". Могла бы уже и не переспрашивать. Ну хоть где-то и кому-то моя вечная манера все упрощать до крайне лаконичного - может быть полезна. Одновременно, придется залезть в еще большие дебри. Для этого надо будет купить планшетную читалку. Так как читать мне надо будет в три раза больше. Вот только какую лучше? Делааа...
"Значение повторения одного и того же действия. Действие — это мысль в своем воплощении. Мельчайшее движение выдает наши мысли. Поэтому нужно совершенствоваться во всем, вникать во все тонкости, освоить технику стрельбы настолько, чтобы она стала интуитивной. Интуиция не имеет ничего общего с рутиной; это состояние духа, которое важнее самого навыка.
С приобретением опыта мы уже не думаем о каждом движении: оно становится частью нашего существования. Но чтобы обрести опыт, нужно тренироваться, повторять. И не останавливаться на достигнутом: повторять и тренироваться.
Понаблюдайте за кузнецом, когда он трудится. Для непосвященного все совершаемые им удары молотом одинаковы. Но тот, кому открыта тайна его опыта, понимает, что, поднимая и опуская молот, он каждый раз прикладывает разное усилие. Рука повторяет одно и то же движение, но, по мере приближения молота к наковальне, она на ходу рассчитывает, с какой силой ударить."
П.Куэльо "О стрельбе из лука" (Подобно реке).
Это я к тому клоню свой закат, что время моего пребывания с вами отныне постепенно сократится по многим причинам. До одного утреннего поста.
И транзитным гастролем от утреннего ди-джея
unclepaddy - Tom Jobim с очень заразной мелодией Insensatez (Какой пустяк, бессмыслица). При всем уважении к Стингу и английскому языку, но. :) Португальский.
А перевод на русский, увы, но только вот в таком техническом виде: www.ruclip.com/video/tUfCvIq0yzY/insensatezavi Представленный текст является авторством А.Иващенко. Является ли это достоверным переводом? Вряд ли. Но очень и очень мило стих ложится на мелодию:
Ах, какой пустяк…
Тонуть в страстях –
Просто глупо, и не боле.
Кто представить мог,
В какой комок
Сердце съёжится от боли.
Вот, каков исход.
И твой покой
Ничто не потревожит.
Тот, в чьём сердце лёд
Своей рукой
Ничего зажечь не может.
Ах, какой каприз –
Как лёгкий бриз
Над бескрайностью лазури.
Миг – и на краю
Теперь стою
Я, глупец, пожавший бурю.
Вот каков пустяк…
Но он пройдёт,
Все снова обойдётся.
Тот, в чьём сердце мрак,
Напрасно ждёт –
Он прощенья не дождётся
На английском Синатрой это пелось так:
How insensitive I must have seemed,
when she told me that she loved me.
How unmoved and cold I must have seemed,
when she told me so sincerely.
Why she must have asked did I just turn
and stare in icy silence?
What was I to say? What can you say?
When a love affair is over.
Now she's gone away
and I'm alone with the memry of her last look.
Vague and dream and sad,
I see it still all her heart beats in her last look.
How she must have asked could I just turn
and stare in icy silence?
What was I to do? What can I do?
When a love affair is over.
Точного перевода нету. Но если коротко, то в английской версии - ОН в очень заунывно-романтической манере признается ЕЙ в том, что скотина он был нечувствительная и вообще... Короче, Он нереально теперь об этом жалеет, поэтому давай-ка ближе к телу, бейби. :)))
Что, собственно, может Она на все это ответить? Она заморская - ничего не может. Только ахи и охи. А вот славянка бы ответила. И еще как бы ответила. "Так тебе, гаду, и надо!" - ответила бы наша Она и ушла бы, гордо виляя попой! А мы с ней спорить и не будем, верно? :) Или как еще поет Андрюшка Данилко в образе Сердючки: "Твой поезд ушел, ты на него опоздал".
"Значение повторения одного и того же действия. Действие — это мысль в своем воплощении. Мельчайшее движение выдает наши мысли. Поэтому нужно совершенствоваться во всем, вникать во все тонкости, освоить технику стрельбы настолько, чтобы она стала интуитивной. Интуиция не имеет ничего общего с рутиной; это состояние духа, которое важнее самого навыка.
С приобретением опыта мы уже не думаем о каждом движении: оно становится частью нашего существования. Но чтобы обрести опыт, нужно тренироваться, повторять. И не останавливаться на достигнутом: повторять и тренироваться.
Понаблюдайте за кузнецом, когда он трудится. Для непосвященного все совершаемые им удары молотом одинаковы. Но тот, кому открыта тайна его опыта, понимает, что, поднимая и опуская молот, он каждый раз прикладывает разное усилие. Рука повторяет одно и то же движение, но, по мере приближения молота к наковальне, она на ходу рассчитывает, с какой силой ударить."
П.Куэльо "О стрельбе из лука" (Подобно реке).
Это я к тому клоню свой закат, что время моего пребывания с вами отныне постепенно сократится по многим причинам. До одного утреннего поста.
И транзитным гастролем от утреннего ди-джея
А перевод на русский, увы, но только вот в таком техническом виде: www.ruclip.com/video/tUfCvIq0yzY/insensatezavi Представленный текст является авторством А.Иващенко. Является ли это достоверным переводом? Вряд ли. Но очень и очень мило стих ложится на мелодию:
Ах, какой пустяк…
Тонуть в страстях –
Просто глупо, и не боле.
Кто представить мог,
В какой комок
Сердце съёжится от боли.
Вот, каков исход.
И твой покой
Ничто не потревожит.
Тот, в чьём сердце лёд
Своей рукой
Ничего зажечь не может.
Ах, какой каприз –
Как лёгкий бриз
Над бескрайностью лазури.
Миг – и на краю
Теперь стою
Я, глупец, пожавший бурю.
Вот каков пустяк…
Но он пройдёт,
Все снова обойдётся.
Тот, в чьём сердце мрак,
Напрасно ждёт –
Он прощенья не дождётся
На английском Синатрой это пелось так:
How insensitive I must have seemed,
when she told me that she loved me.
How unmoved and cold I must have seemed,
when she told me so sincerely.
Why she must have asked did I just turn
and stare in icy silence?
What was I to say? What can you say?
When a love affair is over.
Now she's gone away
and I'm alone with the memry of her last look.
Vague and dream and sad,
I see it still all her heart beats in her last look.
How she must have asked could I just turn
and stare in icy silence?
What was I to do? What can I do?
When a love affair is over.
Точного перевода нету. Но если коротко, то в английской версии - ОН в очень заунывно-романтической манере признается ЕЙ в том, что скотина он был нечувствительная и вообще... Короче, Он нереально теперь об этом жалеет, поэтому давай-ка ближе к телу, бейби. :)))
Что, собственно, может Она на все это ответить? Она заморская - ничего не может. Только ахи и охи. А вот славянка бы ответила. И еще как бы ответила. "Так тебе, гаду, и надо!" - ответила бы наша Она и ушла бы, гордо виляя попой! А мы с ней спорить и не будем, верно? :) Или как еще поет Андрюшка Данилко в образе Сердючки: "Твой поезд ушел, ты на него опоздал".